English

关于《周作人佚函笺释》的一点意见

2007-07-07 09:56:00 来源:博览群书 我有话说

博览群书编辑部:

贵刊今年第六期所载张霖《周作人佚函笺释》,于1952年10月26日信中“弟之译书正是家庭手工业,但间接亦于国家有用。以前两年全与私商(书估)打交道。但现今那些货物(译稿大小五部)悉已由人民文学社收购。为此不但将来有出版之望,且亦足见以前工作在政府看来亦是

有价值。总算不为白费,私心窃以为喜也”一节有云:“信中所说人民文学出版社收购之‘译稿大小五部’,应该就是指1955年2月起陆续出版的《伊索寓言》《日本狂言选》《浮世澡堂》《古事记》等书。”乃属想当然耳。按《日本狂言选》译于1954年4至7月,《浮世澡堂》译于1955年5至10月,《古事记》译于1958年10月至1959年2月,安得在此之列。

有关周信此节,须从“以前两年全与私商(书估)打交道”讲起。据《知堂回想录》,“1950年1月承蒙出版总署署长叶圣陶君和秘书金灿然君的过访,叶君是本来认识的,他这回来是来叫我翻译书,没有说定什么书,就是说希腊文罢了。”周作人1950年3至5月翻译《伊索寓言》,1950年7月至1951年6月翻译《希腊神话》(Bibliothêkê,托名阿波罗多罗斯著,实为公元一世纪的作品)。出版总署自己不办出版,译稿被安排给开明书店,虽付稿酬,却不出版。1950年10月,葛一虹主持的天下图书公司计划出版古希腊悲剧,邀请缪灵珠译埃斯库罗斯,罗念生译索福克勒斯,周作人译欧里庇得斯。周氏于1950年11月至1951年7月翻译《赫卡柏》(Hekabe)。1951年7至8月翻译《圆目巨人》(Kyklops)。1951年12月至1952年4月翻译《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi)。同样付酬而未予出版。

周作人1952年7月11日日记云:“晚冯君培来访,谈译书事,大抵由人民文学出版社接受悲剧译事。”8月29日云:“得人民文学社通知云,伊索及神话稿已由开明移交,此事甚可喜,总之已脱出了私商的土牢矣。”与致龙榆生信所说正相符合。“那些货物(译稿大小五部)”当指《伊索寓言》《希腊神话》和欧里庇得斯的三个剧本。其中《伊索寓言》于1955年2月出版;《赫卡柏》《圆目巨人》《在奥利斯的伊菲革涅亚》连同周氏此后所译欧里庇得斯另外十个剧本,收入1957年2月至1958年9月出版的三卷本《欧里庇得斯悲剧集》中。《希腊神话》则直到1999年1月才由中国对外翻译出版公司首次印行。附带说一句,周氏还曾为开明书店翻译希罗多德《历史》(Herodotus's Historiae)。于1951年7月起手,然而“到了第二年的一月,开明通知因为改变营业方针,将专门出青年用书,所以希罗多德的翻译用不着了,计译至第二卷九十八节遂中止”。译稿约十万字,现已亡佚。

止 庵

2007年6月10日

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有